外国児童文学の新訳が気になる
今週のお題「読書の秋」
外国文学は、訳によって作品の印象が大きく変わってしまうこともあるらしい。確か、それを「カニグズバーグの本を初めて読む人なら、松永ふみ子さんの翻訳作品がおすすめだよ。」という内容の文章で読んだ。
読んだ後、『星の王子さま』の新訳が多く出版されたときの報道を思い出した。日本では、岩波書店が長らく作品の翻訳権を有していたが、2005年1月に翻訳出版権が消失したので、新訳が多く出版された。報道では「いろいろな新訳。あなたはどれが好み?」といったトーンで紹介されていた。「どのように違うのか」には、ふれられていなかったように思う。当時の私には、「はあ、そうですか」程度の感想しか浮かばなかった。
その後、『星の王子様』についていろいろな解釈がなされていることを知った。
この本は、新訳が出版される前に出た。新訳との関連はどうなったのだろう?
『オズの魔法使い』も、いろいろと新訳が出ている。「ブリキの木こり」関連の訳がどうなっているのかが、一番気になる。児童書だと、「子供が読みやすくするように省略した」部分があるらしい。そして、その省略された部分が実は重要、という見解もある。
「『ブリキの木こりには心がない』わけではない。本当はあたたかい心の持ち主だった。」という内容がどのように訳されているのか? それが一番気になる。訳者によって印象が変わるのだろうか?
子供の頃に読んだ、外国児童文学。今出ている本は、私が子供の頃に読んだ本と、翻訳者が違っているものもあるようだ。『小さいおばけ』もそうだった。 読み比べてみたい。
小さいおばけ (1967年) (新しい世界の童話シリーズ〈25〉)
- 作者: オトフリート・プロイスラー,F.J.トリップ,大塚勇三
- 出版社/メーカー: 学習研究社
- 発売日: 1967/06
- メディア: 単行本
- この商品を含むブログを見る
- 作者: オトフリート・プロイスラー,フランツ・ヨーゼフ・トリップ,Otfried Preussler,はたさわゆうこ
- 出版社/メーカー: 徳間書店
- 発売日: 2003/07/16
- メディア: 単行本
- 購入: 1人 クリック: 6回
- この商品を含むブログ (6件) を見る